Quotes

  • پیروزی آن نیست که هرگز زمین نخوری، آن است که بعداز هر زمین خوردنی برخیزی

    Victory is not never to fall, It is to rise after every fall
    Mahatma Gandhi

  • الوین تافلر
    بی سوادان قرن 21 کسانی نیستند که نمی توانند بخوانند و بنویسند بلکه کسانی هستند که نمی توانند بیاموزند،
    آموخته های کهنه رادور بریزند ،ودوباره بیاموزند.

    The illiterates of The 21st century are not those who can’t write and read
    but those who are not able to learn, get rid of old learnings, and learn again
    Alvin Toffler

  • انیشتین
    یک فرد باهوش یک مسئله را حل می‌کند
    اما یک فرد خردمند از رودررو شدن با آن دوری می‌کند

    A clever person solves a problem
    But a Wise one prevents facing it
    Albert Einstein

  • ارد بزرگ
    بی شرم ترین فرامانروایان آنهایی هستند که
    ناکارامدی و اشتباهات خود را به مردم نسبت می دهند

    The most immodest rulers are those who
    attribute their faults and insufficiencies to their people
    Great Orod

  • انیشتین
    به‌سختی می توان در بین مغزهای متفکر جهان کسی را یافت که دارای یک‌نوع احساس مذهبی مخصوص به‌خود نباشد، این مذهب با مذهب یک شخص عادی فرق دارد

    You can hardly find someone among Geniuses around the world that doesn’t have a kind of special religious feeling for him/herself
    this religion is different from ordinary people’s religion
    Albert Einstein

  • انیشتین
    سه قدرت بر جهان حکومت می‌کند:
    ترس،حرص و حماقت.

    Three powers rule the world
    Horro, Greed and Stupidity
    Albert Einstein

  • دالایی لاما
    این دین ساده من است:
    نیازی به مرجع تقلید ندارد. نیازی به فلسفه های بغرنج ندارد.
    دین من عقل من است و مرجع آن مهربانی.

    This is my simple religion
    It doesn’t need to mimic. doesn’t need complicated philosophies
    My religion is my mind and kindness is its source
    Dalai Lama

  • باب مارلی
    می توان نژادپرستی و نفرت را با تزریق موسیقی و عشق در زندگی مردم درمان نمود

    You can cure racism and hate by injecting music and love into people’s lives
    Bob Marley

  • توماس جفرسون
    اگر کشوری توقع داشته باشه که هم نادان باشه و هم آزاد
    چیزی رو انتظار داره که نه بوده و نه هیچ وقت خواهد بود

    If a nation expects to be ignorant and free
    it expects what never was and never will be
    Thomas Jefferson

  • ویلیام وایت
    از فردا نمی ترسم چراکه دیروز را دیده ام و امروز را دوست دارم

    I am not afraid of tomorrow, for I have seen yesterday and I love todayWhite
    William Allen White

  • روجر بابسون
    عاقلانه است که در ذهن داشته باشیم که نه موفقیت و نه شکست به منزله پایان نیستند.

    It is wise to keep in mind that neither success nor failure is ever final
    Roger Babson

  • اریک هافر
    وقتی به خودمان دروغ می گوییم آن را بلند تر فریاد می زنیم

    We lie loudest when we lie to ourselves
    Eric Hoffer

  • هایزنبرگ
    چیزهایی وجود دارند که آنقدر جدی هستند که فقط می توان در موردشان جوک ساخت!

    There are things that are so serious that you can only joke about them
    Werner Heisenberg

  • رنه دکارت
    در بین تمامی مردم تنها عقل است که به عدالت تقسیم شده
    زیرا همه فکر می‌کنند به اندازه کافی عاقلند

    It is only intelligence that is divided equally between people
    because everybody thinks he/she is enough wise
    René Descartes

  • ویکتور هوگو
    من نمی گویم هرگز نباید در نگاه اول عاشق شد
    اما اعتقاد دارم باید برای بار دوم هم نگاه کرد ….

    I don’t say that you must not fall in love when you first look at someone
    but I believe you must take a look for the second time
    Victor-Marie Hugo

  • دکتر شریعتی
    نامم را پدرم انتخاب کرد، نام خانوادگی ام را اجدادم!
    دیگر بس است، راهم را خودم انتخاب می کنم….

    My father chose my name, and my last name was chosen by my ancestors
    That’s enough, I myself choose my way
    Dr. Ali Shariat

  • مهاتما گاندی
    تو باید تغییری باشی که آرزوی دیدنش را در جهان داری

    دکتر شریعتی
    در شگفتم از مردمی که خود زیر شلاق ظلم زندگی می کنند
    و بر حسینی می گریند که آزاد زیست

    I am surprised by the people who they themselves live under the lash of injustice
    and cry for “Husayn” who lived free
    Ali Shariati

  • اُرُد بزرگ
    سرزمینی که اسطوره های خویش را فراموش کند
    به اسطورهای کشورهای دیگر دلخوش می کند
    فرزندان چنین دودمانی بی پناه و آسیب پذیرند

    The country which forgets its own legends
    tries to satisfy itself by other countries’ legends
    Children of such a dynasty are open and vulnerable
    Great Orod

  • انیشتین
    دستت را برای یک دقیقه روی بخاری بگذار این یک دقیقه برای تو مثل یک ساعت می گذرد
    با یک دختر خشگل یک ساعت هم نشین باش این یک ساعت برای تو به سرعت یک دقیقه می گذرد
    و این همان قانون نسبیت است

    Put your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour
    Sit with a pretty girl for an hour, and it seems like a minute
    That’s Relativity
    Albert Einstein

  • علی شریعتی
    من رقص دختران هندی را بیشتر از نماز پدر و مادرم دوست دارم
    چون آنها از روی عشق و علاقه می رقصند
    ولی پدر و مادرم از روی عادت نماز می خوانند.

    I like Dancing of Indian girls more than my parents’ prayers
    Because they dance with love and passion
    But my parents just say their prayers because they got used to it
    Ali Shariati

    ”A poor workman blames his tools.”

    ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»

    متراف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین ناهموار است.»

    “A bird in the hand is worth two in the bush.”

    ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»

    مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»

    “Absence makes the heart grow fonder.”

    ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»

    مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»

    “A cat may look at a king.”

    ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»

    مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»

    “A chain is no stronger than its weakest link.”

    ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار

    “A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once.”

    ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

    مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»

    مترادف فارسی: «ترسو مرد!»

    “A creaking door hangs longest.” and “A creaking gate hangs long.”

    ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»

    “Actions speak louder than words.”

    ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

    مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»

    “Advice when most needed is least heeded.”

    ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»

    “A fool and his money are easily parted.”

    ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»

    “A fox smells its own lair first.” and ” A fox smells its own stink first.”

    ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»

    مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار می‌کند»

    “A friend in need is a friend indeed.”

    ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته می‌شود.»

    مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی»

    “After a storm comes a calm.”

    ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»

    مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»

    “After dinner sit a while, after supper walk a mile.”

    ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»

    “A good beginning makes a good ending.”

    ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»

    خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی

    “A good man in an evil society seems the greatest villain of all.”

    ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»

    “A good surgeon has an eagle’s eye, a lion’s heart, and a lady’s hand.”

    ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»

    “A guilty conscience needs no accuser.”

    ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»

    “A jack of all trades is master of none.”

    ترجمه: «کسی که همه‌کار انجام می‌دهد استاد هیچ‌کاری نیست.»

    مترادف فارسی: « همه‌کاره و هیچ‌کاره.»

    “A lie has no legs.”

    ترجمه: «دروغ پا ندارد.»

    مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانه‌اش.»

    “A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on.”

    ترجمه: «حقیقت تا چکمه‌هایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل

    “A little knowledge is a dangerous thing.”

    ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

    مترادف فارسی: «نیم‌طبیب خطر جان، نیم‌فقیه خطر ایمان»

    تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی

    تمثیل: «آن‌که نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو

    “A merry heart makes a long life.”

    ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»

    A miss by an inch is a miss by a mile.

    ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»

    “A penny saved is a penny earned.” منسوب به فرانکلین

    ترجمه: «هر پول سیاهی که پس‌انداز شود، سودی است که کسب شده است.»

    مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»

    “A person is known by the company he keeps.”

    ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»

    مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پس‌آنگه بگویم که تو کیستی» سعدی

    “A picture is worth a thousand words.”

    ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»

    “A pot of milk is ruined by a drop of poison.”

    ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

    “A rolling stone gathers no moss.”

    ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»

    مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی

    “A sound mind in a sound body.”

    ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»

    اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»

    مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»

    منسوب به بنیامین فرانکلین “A stitch in time saves nine.”

    ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفه‌جویی در نه ضربه دیگر است»

    مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری می‌کند»

    “All cats love fish but hate to get their paws wet.”

    ترجمه: «هر گربه‌ای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»

    “All flowers are not in one garland.”

    ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گل‌ها را ندارد»

    مترادف فارسی: «گل بی‌علت و بی‌عیب خداست» پروین اعتصامی

    “All frills and no knickers.”

    ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»

    مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»

    “All good things come to an end.”

    ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان می‌رسد»

    “All hat and no cattle”

    ترجمه: همه کلاه است، پیش‌بند وجود ندارد»

    مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچ‌کس نیم‌من نیست»

    “All roads lead to Rome.”

    ترجمه: «همه راه‌ها به رم راه‌برند»

    مترادف فارسی: «همه راه‌ها به رم ختم می‌شوند»

    “All’s fair in love and war.”

    ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»

    “All’s well that ends well.”

    ترجمه: «همه‌چیز خوب، پایانش نیز خوب»

    متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می‌رود دیوار کج» مولوی

    “All that glisters is not gold.”

    ترجمه: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هرچه می‌درخشد طلا نیست»

    مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»

    “All things come to he who waits.”

    ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز می‌رسد»

    مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»

    “All work and no play makes Jack a dull boy.”

    ترجمه: «هم‌اش کار بدون سرگرمی، جک را به بچه‌ای خل تبدیل می‌کند»

    “An apple a day keeps the doctor away.”

    ترجمه: «یک‌عدد سیب در روز، دکتر را دور نگه‌می‌دارد»

    “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

    ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق

    مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»

    “Another man’s poison is not necessarily yours.”

    ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»

    مترادف لاتینی: “One man’s medicine is another man’s poison.”

    ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)

    “An ounce of prevention is worth a pound of cure.”

    ترجمه: «یک اونس پیش‌گیری بهتر از یک پاوند مداوا است»

    مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»

    مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»

    “April showers bring May flowers.”

    ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»

    “Ask and you shall receive.”

    ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»

    مترادف فارسی: «پرسان پرسان می‌روند هنوستان»

    “Ask me no questions, I’ll tell you no lies.”

    ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»

    “Ask no questions and hear no lies.”

    ترجمه: «نپرس تا دروغ نشنوی»

    “As you make your bed, so you must lie in it.”

    ترجمه: «رختخوابت را که پهن کردی باید در آن هم بخوابی»

    مترادف فارسی: «آش کشک خالته، بخوری پاته نخوری پاته»

    مشابه فارسی: «خودکرده را تدبیر نیست»

    “As you sow, so shall you reap.”

    ترجمه: «چوکاشتی باید بدروی»

    مترادف فارسی: «چو جو کاشتی، جو حاصل آید»

    مترادف فارسی: «هرچه بکاری تو، همان بدروی»

    “A watched kettle (pot) never boils.”

    ترجمه: «کتری که موظب‌اش باشی هرگز نمی‌جوشد»

    مشابه فارسی: «اگر خودم بالای سرش بودم پسر می‌زایید»

    “A woman’s work is never done.”

    ترجمه: «کار زن پایان‌پذیر نیست»

    بیتی از شعر: “A man may work from sun to sun, but a woman’s work is never done”

    ترجمه: (مرد اگر از طلوع تا به غروب در تلاش معاش دل‌بنداست// زن همیشه به کار ِخانه خویش چست و چالاک در جهداست»

    مترادف فارسی: «کار کدبانو (کار منزل) تمام‌شدنی نیست»

    “A woman needs a man like a fish needs a bicycle.”

    ترجمه: «یک زن به مرد همان‌قدر محتاج است که یک ماهی به دوچرخه» (طنز)

    “A word to the wise is enough” (or “sufficient.”

    ترجمه: «کلمه‌ای به دانا کفایت کند»

    اصل لاتینی: «Verbum sapienti saepet.»

    مترادف فارسی: «در خانه اگر کس است یک حرف بس است»

    “A word spoken is past recalling.”

    ترجمه: «جمله‌ای که گفته شد قابل بازگشت نیست»

    متراف فارسی: «تیری که رها شد به چله باز نگردد»

….why do I have nothing left to ask?